Most of The Office's fans probably already know that the popular American zitcom is actually a remake of a British comedy. In this hillarious digital short from Saturday Night Live, the creator of the original British version, Ricky Gervais, explains how he was inspired by a Japanese TV show.
Translation:
***************************************************
Pam: Hello. Dunder Mifflin. This is Pam.
Micheal: Pamo Pamo Pamo Pamoooooooo-san.
Pam: Micheal. What is it?
Micheal: Just being original.
(Bows)
Micheal: I am the funniest boss in Japan. (Coffee cup reads: Funniest boss in the world).
Jim: (calling Dwight) Where's the stapler?
Dwight: (Finding the stapler in a blob of Jello) Fool!
Micheal: What's going on?
Dwight, Jim, Pam: (Bowing to Micheal) Please excuse me. Please excuse me. Please excuse me. Please, excuse me.
(Princess Tampon commercial)
Micheal: I am the regional manager.
Dwight: I am the assistant regional manager.
Micheal: The regional manager's assistant! Why are you up here? Ok! Let's exercise!
Pam: Everyone really loves when Micheal messes up!
Micheal: Well, it was a good day. We did a good job. What do you think (to the bobble head)? Yes, yes, yes!
(Karaoke)
Dwight: Cheers!
(Produced by Souya Sara and Souya Hana)
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Sunday, May 18, 2008
SNL: Japanese Version of The Office (with Translation)
Labels:
Japan in the World,
japanese,
pop culture,
SNL,
translation,
USA,
video
Saturday, March 8, 2008
Sharin No Uta : English Translation : Bump of Chicken
Sharin No Uta : The Wheel Song
The rusty wheels make a shriek
Carrying our bodies to the station at dawn
As I peddle
The thing you transmit as you lean against my back
Is definite warmth
Up the hill along the train tracks
“A little more, just a bit further”
From behind your voice sounds like you’re having fun
The town is way too quiet
“It’s like we’re the only people in the world” you grumble softly
At the moment we reached the top of the hill
We were at a loss for words
The sunrise that welcomed us was way too beautiful
Then I think you laughed behind me
I couldn’t look back because I was crying
I don’t really know the town
The most expensive ticket on
First end of the ticket machine goes to
The cheapest of all, the platform ticket
Even though I’d use it immediately
I carefully put it away
The big bag you bought
The day before yesterday
Caught on the wicket and,
Unable to pass through, you looked at me
I nodded without meeting your eyes
And my hand freed the bag’s stubbornly caught cord
The resounding bell announces the end
The door opens only for you
Having stepped forward,
One step with more distance than many thousands, you say
"I promise! We’ll definitely meet again some day!"
Unable to answer, with my eyes cast down, I waved my hand
You... You weren't wrong that time...
Down the hill along the train tracks,I fly
Faster than the wind
I catch up with you and
The rusty wheel shrieks
With all my might, I line up with the train but
It slowly gets further away
You were crying, weren’t you
On the other side of the door
Even though I didn’t see your face,
I knew because your voice was shaking
I promise. We’ll definitely meet again someday
As you got further away,
I made a big wave with my hand so that you could see
The town was bustling but
“It’s like I’m the only person in the world” I grumbled softly
The rusty wheels shriek
Left behind, I’m carried along
A faint warmth
Labels:
Bump of Chicken,
japan,
japanese,
lyrics,
music,
pop culture,
translation,
video
Subscribe to:
Posts (Atom)